Переводчики конференций и семинаров Латвии

1 Переводчик для собраний в Елгаве
Переводчик для собраний в Елгаве
Ч   2 months ago   Устные переводчики   Елгава
Услуги переводчика в городе Елгава, латвия. Возможен выезд в соседние города или дистанционный перевод. Переводчик для собраний. Пунктуальная, внимательная, ответственна и обходительная. Языки перевод...

29 € в час
210 € в день

Сохранить
1 Аудиовизуальный перевод в Даугавпилсе
Аудиовизуальный перевод в Даугавпилсе
Ч   2 months ago   Устные переводчики   Даугавпилс
Предлагаю услуги переводчика в городе Даугавпилс, латвия. Могу рассмотреть работу в соседних регионах, а так же предоставление услуг переводчика дистанционно. Аудиовизуальный перевод. Языки перевода:...

12 € в час
85 € в день

Сохранить

Вы переводчик? Или хотите найти переводчика?

Предлагайте Ваши услуги переводчика или опубликуйте запрос на поиск онлайн. Это бесплатно, быстро и надежно!
Начать сейчас!

Переводчики для конференций и семинаров в Латвии

Синхронные переводчики конференций в Латвии

Собираетесь посетить или организовать конференцию в Латвии? Сегодня многие конференции являются международными и специализированными мероприятиями. Если вы приглашаете на конференцию иностранных участников, вам понадобится синхронный переводчик , который будет одновременно переводить презентации всех выступающих на несколько языков, позволяя аудитории слышать презентации на своем родном языке. Обычно конференц-переводчики работают в паре с переводчиком-партнером, которые заменяют друг друга каждые 25–30 минут, поскольку работа без перерывов вызывает у переводчика стресс и резко снижает качество перевода.

Для синхронного перевода также потребуется оборудование для синхронного перевода, которое в основном состоит из звукоизолированных кабин, аудиосистем, наушников, микрофонов, беспроводных передатчиков, пульта переводчика и кабелей. Такого рода оборудование для синхронного перевода можно купить или арендовать . Вам понадобится техническая поддержка для установки, настройки и эксплуатации системы, обычно ее предоставляют компании по аренде оборудования. Цена на оборудование может варьироваться в зависимости от количества участников конференции и местоположения.

Переводчиков-конференций необходимо заказывать за несколько недель, так как синхронисты обычно очень заняты на различных мероприятиях. Чтобы найти и нанять подходящего синхронного переводчика для вашего мероприятия, вы должны знать точные даты, место проведения, языковые пары и тему конференции. В зависимости от специализации вашего мероприятия вам может потребоваться конференц-переводчик с опытом работы в технической, медицинской, научной, финансовой или экономической областях. Кроме того, важно учитывать исходный и целевой языки, поскольку большинство синхронных переводчиков обычно обеспечивают однонаправленный перевод, а это означает, что вам понадобятся два переводчика для одной языковой комбинации.

Тщательно спланируйте бюджет конференции, поскольку синхронные переводчики являются королями устного перевода, и стоимость их услуг не из дешевых. Сколько стоит синхронный переводчик ? Стоимость сильно зависит от типа мероприятия. Чтобы определить цену, вы можете сообщить переводчику подробности мероприятия, и вы получите предложение по фиксированной цене, скорректированное с учетом ваших потребностей. Если вам нужна приблизительная цифра для планирования вашего бюджета, вы можете рассчитывать на дневную ставку примерно 900-2500 евро в день за двух переводчиков, включая конференц-оборудование, в зависимости от местоположения. Если вы нанимаете синхронного переводчика на такие месяцы, как май, сентябрь или октябрь, а затем отмените свое бронирование, вы, вероятно, заплатите от 20 до 50% штрафа за отмену, поскольку эти месяцы очень загружены.

 

Переводчики для семинаров и тренингов в Латвии

Если вы собираетесь посетить семинар или тренинг, вам, вероятно, понадобится устный перевод шепотом, который также известен как «шушотаж». Этот тип перевода используется, когда полноценное оборудование для синхронного перевода технически или экономически невозможна. В этом случае переводчик слушает выступающего на слух, а затем шепчет перевод слушателю, чтобы не мешать оратору и другим слушателям. Обычно это работает с одним слушателем.

Если же слушателей несколько, вы можете попросить переводчика арендовать (или привезти с собой) переносное оборудование для перевода (гарнитуру): карманный передатчик с микрофоном и приемники с наушниками для слушателей. Используя эти устройства, переводчик может переводить презентацию для нескольких участников. Устный перевод шепотом можно использовать для синхронного и последовательного режима: переводчик может говорить одновременно с говорящим или докладчик говорит короткими предложениями, чтобы у переводчика было время для перевода в последовательном режиме. Если выбран синхронный перевод, вам все равно могут понадобиться два переводчика.

Стоимость устного перевода шепотом для семинаров и тренингов немного ниже по сравнению с ценой традиционного синхронного перевода, поскольку вам не понадобится полнофункциональное оборудование для синхронного перевода. Однако вы должны иметь в виду, что это может наложить определенные ограничения на качество перевода, поскольку у переводчиков нет удобной рабочей среды, такой как звукоизолированная кабина или аудиопульта. Речь переводчика, несмотря на то, что это шепот, может тем не менее беспокоить других участников или выступающего.